28.04.07
Post in
Monte Cristo
at 23:43 :: 點閱次數 (621)
陰陽師 作者:夢枕獏/岡野玲子 翻譯:茂呂美耶
虎頭蛇尾的人,就算君臨黑暗,統治起黑暗,也是虎頭蛇尾。存在於人心之中的黑暗、
鬼怪所棲身的黑暗,都稱不上是真正的黑暗,只能算是灰色地帶,位於極淺的那一層。
過於重情,導致不能登高、無處可去的魍魎們,並不可怕。因為它們只要被強烈靈性之
光一照,就會消滅。
能存在真正黑暗之中的,是純粹的美。真正的黑暗,和歷經鍛造、研磨,完全不含不純
物的劍,以及磨過的鏡子是相同的。它們會清清楚楚映照出一切,不容許任何一絲一毫
的模糊。自己的品格,也會被黑暗嚴格審視。這點要可怕多了。
所以,黑暗才會令人畏懼。
沒資格的人,如果厚著臉皮闖進去,黑暗會給他教訓,讓他知道自己的斤兩。而教訓方
式,自然也是毫不留情的。結果,終將被自己映照出來的醜怪給吞噬掉。很可怕吧!
而致命因素,是本身內在不純的黑暗。換句話說,就是情念。所以普通的人,接近不了
黑暗。
不過,有些人還是會去使喚淺層黑暗的魍魎們。只要稍有疏忽,就會陷在淺層黑暗中,
無法前進。其中有些膽小的傢伙們,也就此感到滿足。即便如此,他們的品格問題,最
後還是會被提到,到時候,又是不同意義的恐怖了。
對於純粹的人,黑暗……就會讓他看見黑暗本身純粹的模樣。所有的種子,沒有黑暗,
都不會發芽。生命,在黑暗中誕生。所以,不容許任何污穢。何謂黑暗?何謂物質?何
謂污穢?大部分的人都有錯誤的認識。
寶物,藏在黑暗之中,就是在等待著有人將它們挖掘出來!
所謂君臨,其實是一種供品。將自己置於世界的中心,做世界的柱子,事情就是如此。
完美的僕人,不管在什麼情況下,都會成為王者,就是這個道理。王者必須讓自己成為
神所降臨的柱子。順利的話,王者只要站在世界的中心、或者只要坐著,就能充分達成
使命了。
人的肉體,是物質之主的所有物。頭頂冒出漩渦狀能量,也是祂的另一種模樣。人類害
怕見到祂那種(黑暗的)模樣。然而,祂的品格,跟模樣完全相反的亮光,同樣高尚。
靜態連結網址
13.03.07
Post in
Monte Cristo
at 00:50 :: 點閱次數 (747)
"長時間的漫不經心和習慣性的因陋就簡, 讓我們的精緻文化無法發展."
早上吃早餐時聽到的(應該是中廣蔡詩萍的節目......吧), 趁還沒全忘之前記一下.
靜態連結網址
17.02.07
Post in
Monte Cristo
at 12:05 :: 點閱次數 (718)
月館殺人事件真的太好笑了~
佐佐木倫子 + 綾辻行人的組合簡直就是絶讚!
後記居然用這麼心機的方式印刷
我也不知道該說什麼啦!
有超強者把它打出來, 就偷一下連結囉~
http://blogcup.com/b/GFinger/archives/2007/502778.shtml
靜態連結網址
14.02.07
Post in
Monte Cristo
at 14:31 :: 點閱次數 (539)
« Messieurs, dit le comte en s'asseyant, permettez-moi un aveu qui sera mon excuse pour toutes les inconvenances que je pourrai faire : je suis étranger, mais étranger à tel point que c'est la première fois que je viens à Paris. La vie française m'est donc parfaitement inconnue, et je n'ai guère jusqu'à présent pratiqué que la vie orientale, la plus antipathique aux bonnes traditions parisiennes. Je vous prie donc de m'excuser si vous trouvez en moi quelque chose de trop turc, de trop napolitain ou de trop arabe. Cela dit, messieurs, déjeunons.
- Comme il dit tout cela ! murmura Beauchamp ; c'est décidément un grand seigneur.
- Un grand seigneur, ajouta Debray.
- Un grand seigneur de tous les pays, monsieur Debray », dit Château-Renaud.
諸位,”伯爵一邊入座,一邊說,“請容許我作一番自白,借此來解釋一下我的任何不合習俗的舉動。我是個外鄉人,而生平第一次到巴黎來。對於法國人的生活方式我一點都不了解,到目前為止,我一向遵從的是東方人的習俗,而那和巴黎人的則是完全相反的。所以,要是你們發覺我有些地方太土耳其化,太義大利化,或太阿拉伯化,請你們原諒。現在,諸位,我們來用早餐吧。”
“瞧,他說這番話的神氣!”波尚低聲說道,“他一定是個大人物。”
“在他的本國可說得上是個大人物。”德布雷接上說道。
“在世界各國都可算得上是個大人物,德布雷先生。”夏多·勒諾說。
Chapitre XXXIX Les convives 第三十九章 來賓
靜態連結網址
10.02.07
Post in
Monte Cristo
at 08:24 :: 點閱次數 (663)
The Priest of Pan W.B.Yeats
牧神的祭司 楊牧 譯
If the melancholy music of the spheres 設使週遭憂鬱的音樂
Ever be perplexing to his mortal ears, 竟對他凡人耳朵太迷惑,
He flies unto the mountain 他走飛高山上
And sitting by some fountain 且傍清泉危坐:
That in a bean of coolness from a mossy rock 苔石上一片涼意
Plunges in a poor all bubbling with its shock, 注入潭水重擊兮漣漪。
There his hears in the sound of the water falling 於是在水勢墜落的聲響裡
The sweet-tongued oriads to each other calling 他風聞蜜口的山妖相互些許
Secrets that for years 秘密,多少年
Have escaped his ears. 耳朵無緣記取。
// 貼了這麼有氣質的詩之後, 我居然想說 ---- ㄎㄎㄎㄎㄎ XD
靜態連結網址